В Национальной библиотеке прошел круглый стол "Национальная литература по-русски"

В Национальной библиотеке прошел круглый стол "Национальная литература по-русски" В рамках Фестиваля поэзии "Радуга над Волгой" 6-7 июня в Национальной библиотеке Чувашской Республики прошли круглый стол "Национальная

В Национальной библиотеке прошел круглый стол "Национальная литература по-русски"

В рамках Фестиваля поэзии "Радуга над Волгой" 6-7 июня в Национальной библиотеке Чувашской Республики прошли круглый стол "Национальная литература по-русски" и Мастерская-практика поэтического перевода под руководством Ирины Алексеевой, директора Санкт-Петербургской Высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена, руководителя Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАОи Альбины Бояркиной, руководителя центра перевода в сфере искусств и культуры "МоцАрт" РГПУ им. А.И. Герцена.

Мероприятия по организации Фестиваля осуществляет Национальная библиотека Чувашской Республики при поддержке Федерального агентства по делам национальностей и Министерства культуры, по делам национальностей и архивного дела Чувашской Республики.

 Актуальная тема привлекла многих гостей фестиваля - занимающихся переводами с родного языка поэтов, писателей, журналистов и учителей - представителей республик Коми, Мордовия, Чечня, Кабардино-Балкария, Марий Эл, Чувашия, гг. Москва, Санкт-Петербург, Астрахань и др.

Говорили о государственной политике, инициативах и проектах Стратегического Центра в данной области, о переводе как универсальном средстве межкультурной коммуникации и о бытовых проблемах переводчиков; о портале по языкам народов мира и о просветительской роли переводчика в современном обществе.

На Мастерской-практике, к которой присоединились студенты факультета иностранных языков ЧГПУ им. И. Я. Яковлева, знакомились с письмами Моцарта (их перевод и издание как раз осуществили руководители мероприятия), вместе правили тексты ранее подготовленных переводов с чувашского языка для будущей книги, обсуждали ее структуру, наполнение; экспромтом, с подстрочника, переводили стихотворения юбиляров года - Михаила Сеспеля и Геннадия Айги, причем переводы прозвучали не только на русском, но и на марийском, мордовском и коми языках. Наградой всем были искренние и заслуженные аплодисменты.

Удивительная атмосфера творчества и сотворчества, царившая среди переводчиков, сгенерировала немало идей и инсайтов у каждого участника мероприятия. Так, было решено, что авторы свежеиспеченных переводов подготовят видеоролики для размещения на портале Центра, а в следующий раз такая же мастерская пройдет по переводу стихотворений всех представленных на фестивале национальных литератур. Будут еще встречи на вебинарах, обсуждения, решения, новые совместные проекты. Праздник завершен, но работа продолжается.

Фоторепортаж

Последние новости

Нарушения в организации питания в школе Новочебоксарска

Проверка выявила серьезные нарушения санитарных норм в учебном заведении.

Меры по борьбе с курением в Чувашии

Управление Роспотребнадзора проводит мероприятия в честь Международного дня отказа от курения.

Единый информационный день: важные события региона

Обсуждение ключевых вопросов на уровне местной власти.

Частотный преобразователь

Подбираем решения под ваши задачи с учётом особенностей оборудования и требований

На этом сайте представлены актуальные варианты, чтобы снять квартиру в Магадане на выгодных условиях

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Ваш email не публикуется. Обязательные поля отмечены *